Que cette Journée internationale de la Francophonie soit l’occasion de célébrer la Francophonie au coeur de la diversité culturelle quenous symbolisons, que nous revendiquons et que nous défendons comme un droit fondamental – ainsi s’exprimait l’année dernièreM Abdou DIOUF, Secrétaire général de la Francophonie à l’occasion de la Journée Internationale de la Francophonie, le 20 mars2008.
A Wroclaw, c’est désormais devenu une tradition comme dans des milliers d’endroits dans le monde, du 6 au 22 mars 2009, nousfêterons, à notre manière, cet événement festif et convivial par, entre autres, des concerts, de la danse, des conférences, desexpositions, des concours de langue, une journée consacrée aux écoles de la ville, des films, un tournoi de football… Grâce à laprécieuse collaboration avec la Municipalité et les établissements universitaires et scolaires et aussi avec l’Alliance Française, sansoublier les partenaires privés, l’antenne de Wroclaw du Service d’action et de Coopération culturelle de l’Ambassade de France enPologne vous souhaite d’ores et déjà de très beaux moments.
Michel Imbert Attaché de coopération pour le français
Qu’est-ce que la Francophonie?
La Journée internationale de la Francophonie est une journée dédiée à la langue française qui unit 200 millions de locuteursdans le monde et rassemble les 870 millions de personnes des 70 États et gouvernements de l’Organisation internationale de laFrancophonie. En présence d’Abdou Diouf, Secrétaire général de la Francophonie, la célébration officielle se déroulera le 20 mars2009 à Beyrouth (Liban), lieu de diversité et de dialogue des cultures et pays hôte des VIes Jeux de la Francophonie à l’automne2009.
Les francophones du monde entier fêteront cette journée en exprimant leur solidarité et leur désir de vivre ensemble, dans leursdifférences et leur diversité, partageant ainsi les valeurs de la Francophonie.
Niech ten Międzynarodowy Dzień Frankofonii stanie się okazją do świętowania Frankofonii w samym centrum różnorodności kulturowej,którą symbolizujemy, której się domagamy i której bronimy jako podstawowego prawa – tak mówił Abdou DIOUF, SekretarzGeneralny Międzynarodowej Organizacji Frankofonii 20 marca 2008 roku podczas Międzynarodowego Dnia Frankofonii.
Stało się już tradycją, że we Wrocławiu, jak w tysiącach innych miejsc na świecie, od 6 do 22 marca wspólnie obchodzimy touroczyste wydarzenie. W programie przewidziano, między innymi, koncerty, pokazy tańca, konferencje, wystawy, konkursy językowe,dzień poświęcony szkołom naszego miasta, projekcje filmów, turniej piłki nożnej… Dzięki cennej współpracy z WładzamiMiasta, ośrodkami uniwersyteckimi i placówkami szkolnymi, a także z Alliance Française, nie zapominając też o partnerachindywidualnych, wrocławska filia Działu ds. Współpracy Kulturalnej Ambasady Francji w Polsce może już teraz życzyć Państwuwielu pięknych przeżyć.
Michel Imbert Attaché ds. Współpracy Językowej
Co to jest frankofonia?
Międzynarodowy Dzień Frankofonii jest dniem poświęconym językowi francuskiemu, którym posługuje się dziś 200 milionówużytkowników na całym świecie i który łączy 870 milionów osób z 70 państw i rządów tworzących Międzynarodową OrganizacjęFrankofonii. W obecności Abdou Diouf, Sekretarza Generalnego Frankofonii, oficjalna uroczystość odbędzie się 20 marca 2009roku w Bejrucie (Liban), miejscu dialogu między różnorodnymi kulturami i kraju, który, jesienią 2009 roku, będzie gospodarzemVI Igrzysk Frankofońskich.
Osoby francuskojęzyczne przybyłe z całego świata będą świętować ten szczególny dzień wyrażając swoją solidarność i chęćwspólnego życia w poszukiwaniu podobieństw i akceptowaniu różnic, respektując w ten sposób główną ideę Frankofonii.
Soirée de gala Lundi 16 mars 2009, 20h00 (sur invitation) Théâtre Lalek, pl. Teatralny 4, Wrocław Wieczór galowy Poniedziałek 16 marca 2009, 20:00 (na zaproszenie) Teatr Lalek, pl. Teatralny 4, Wrocław
Marie-Laure Agrapart & Cie
Inspiré des poèmes rédigés par Anna Akhmatova, Àuctor est né de l’émulation artistiqueentre la chorégraphe française Marie-Laure Agrapart et la compositrice d’originemoldave Mariana Ungureanu. Autour de leur composition, quatre danseuses abordentle thème de la féminité confrontée au silence. Dans un décor épuré, jouant avec les variationslumineuses de la couleur blanche, les artistes explorent l’ambivalence de la femme,à la fois forte et vulnérable. Cette mise en scène est servie par une musique électroniquereflétant à merveille l’expression de cette sensibilité féminine.
Zainspirowany wierszami autorstwa Anny Akhmatowej, „Auctor” zrodził się ze zderzeniaartystycznych wizji francuskiej choreografki, Marie-Laure Agrapart i pochodzącej z Mołdawiikompozytorki, Mariany Ungureanu. W oparciu o ich kompozycję, cztery tancerkiprzedstawiają problematykę kobiecości w zderzeniu z ciszą. W lekko naszkicowanychdekoracjach, grając światłem na białym kolorze, artystki zgłębiają ambiwalencję kobiety,zarazem silnej i słabej. Inscenizacji tej towarzyszy muzyka elektroniczna doskonaleodzwierciedlająca kobiecą wrażliwość.
Mercredi 18 mars 2009, 20h00 Środa 18 marca 2009, 20:00 Jazz Klub Rura, ul. Łazienna 4, Wrocław Billets / bilety: 20 zł, 15 zł (étudiants / studenci)
Justyna Bacz-Kazior
Justyna Bacz-Kazior mène deux vies qui s’étreignent dans un seul et même amour pourla langue française. Polonaise, diplômée de l’Institut de Linguistique Appliquée del’Université de Varsovie, elle est enseignante de français à l’Institut Français de Varsovie.Le temps d’un concert, elle se mue en une chanteuse, dont la qualité a déjà trouvé la reconnaissancequ’elle mérite : lauréate de nombreux festivals de la chanson française enPologne, entre autres à Lubin en 1990 (1er prix) et en 1991 (2e prix) et du Premier FestivalEuropéen de la Chanson Française à Châteauroux , en 1991, ... elle se produit régulièrementen Pologne.
Elle se plaît à revisiter, avec une fraîcheur étonnante, le répertoire desgrands chanteurs français, tantôt en version originale, tantôt en polonais. C’est au clubRura qu’elle nous interprétera Georges Brassens, en français et en polonais.
Justyna Bacz-Kazior prowadzi dwa życia, które łączy wielka miłość do języka francuskiego.Z jednej strony, jako absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UniwersytetuWarszawskiego sekcji francuskiej, jest nauczycielem tegoż języka w Instytucie Francuskimw Warszawie. Z drugiej strony, na scenie zmienia się w piosenkarkę, która zdobyłajuż uznanie, na które niewątpliwie zasługuje: jest ona, bowiem laureatką wielu polskichfestiwali piosenki francuskiej między innymi w Lubinie gdzie w 1990 roku zdobyła I nagrodęw kategorii amatorów i gdzie rok później, została uhonorowana II nagrodą w kategoriiprofesjonalistów. W 1991 roku zostaje również doceniona na Pierwszym FestiwaluPiosenki Francuskiej w Châteauroux. W Polsce artystka występuje regularnie wykonującw języku francuskim i polskim, odświeżony w zadziwiający sposób, repertuar wielkichpiosenkarzy francuskich. W klubie Rura zaprezentuje swoją interpretację piosenek Georges’aBrassens’a zarówno w języku polskim jak i francuskim.
NURU KANE et Baye Fall Gnawa
Vendredi 20 mars 2009, 20h00 Piątek 20 marca 2009, 20:00 Jazz Klub Rura, ul. Łazienna 4, Wrocław Billets / bilety: 25 zł, 20 zł (étudiants / studenci)
Nuru Kane est un artiste sénégalais, avec son groupe Baye Fall Gnawa il propose unmélange très intéressant de sonorités d’Afrique de l’Ouest et de rythmes du Maghreb,la fameuse tradition Gnawa. La musique de Nuru Kane est universelle comme le bluesaméricain avec lequel elle a beaucoup de points communs.Il a accompagné dans son pays de nombreux musiciens et metteurs en scène d’Afrique del’Ouest (Mamadou Kante, Brikamer, troupe Dooma Africa...) et créé sa propre formationafro-beat influencée par le Xin Bayefall, en tant que compositeur, guitariste et chanteur(les Nixma Ridiale ou “Aventuriers”).Compositeur infatigable, il n’a jamais cessé d’interpréter ses propres créations en public,accompagné par des musiciens d’Europe, d’Afrique noire ou du Maghreb. Poussé par sonesprit d’ouverture, Nuru s’est naturellement intéressé aux autres musiques du continentafricain notamment celles des Gnawas du Maroc.C’est à cette occasion qu’il s’est initié au Guimbri : la basse traditionnelle héritée des instrumentscomme le xalam ou le n’goni emportés par les esclaves noirs dans leur exode.Aujourd’hui Nuru Kane s’est entouré d’un musicien malien (Makan Sissoko) jouant tamaet n’goni et d’un musicien français (Thierry Fournel) jouant oud, guitare et n’goni pourmonter le projet Baye Fall Gnawa.Ils ont cherché ensemble à recréer un univers multicolore où se rencontrent des rythmesissus des musiques traditionnelles africaines et orientales.
Nuru Kane to pochodzący z Senegalu artysta, który ze swoim zespołem Baye Fall Gnawatworzy niezwykle interesującą mieszankę dźwięków z zachodniej Afryki oraz rytmówkrajów Magrebu, wywodzącą się ze słynnej tradycji Gnawa. Muzyka Nuru Kane jest uniwersalnaniczym amerykański blues, z którym ma wiele wspólnych cech.Nuru Kane współpracował w swoim kraju z wieloma muzykami oraz z reżyserami z zachodniejAfryki (Mamadou Kante, Brikamer, grupa Dooma Africa…). Stworzył równieżwłasną grupę muzyczną, która inspirowała się dźwiękami Xin Bayefall i wykonywałaafro-beat, a w której pełnił jednocześnie rolę kompozytora, gitarzysty i wokalisty (NixmaRidiale lub „Aventuriers”).Jako niestrudzony kompozytor, nigdy nie przestał prezentować publiczności własnychutworów, współpracując z muzykami z Europy, Afryki i krajów Magrebu. Dzięki otwartemuumysłowi, Nuru Kane w sposób naturalny zainteresował się innymi rodzajamimuzycznej twórczości kontynentu afrykańskiego – przede wszystkim muzyką Gnawaz Maroka.To przy tej okazji zaczął swoją przygodę z Guimbri – typem tradycyjnej gitary basowejwywodzącym się od takich instrumentów, jak xalam i n’goni, które towarzyszyły afrykańskimniewolnikom w ich exodusie.Obecnie Nuru Kane współpracuje z pochodzącym z Mali muzykiem Makan Sissoko, którygra na tama i n’goni oraz z Francuzem, Thierry Fournel grającym na Oud, gitarze i n’goni,tworząc razem z nimi projekt Baye Fall Gnawa.Wspólnie starają się odtworzyć wielobarwną rzeczywistość, w której mieszają się rytmypochodzące z tradycyjnej muzyki afrykańskiej i orientalnej.
Samedi 21 mars 2009, 20h00 Sobota 21 marca 2009, 20:00 Jazz Klub Rura, ul. Łazienna 4, Wrocław Billets / bilety: 20 zł, 15 zł (étudiants / studenci)
L’Herbe Folle est un groupe indépendant, qui croit en la réussite de l’autoproduction.Quatre musiciens originaires de Toulouse qui ne comptent que sur leur talent qui estgrand.L’Herbe Folle, crée un mélange unique définissable comme de la chanson-tzigane-balkanique-jazz-rock-valse-java et tout cela en français, avec une exception : une chansonen polonais !Leur paradoxe est de cultiver les identités plurielles et les ponts entre les styles musicaux,troublant ainsi le jeu des étiquettes en laissant libre cours à chacun.Ainsi donc, « chacun joue de tout, fait tout et constitue un tout ».
L’Herbe Folle to zupełnie niezależna grupa, która wierzy w siłę samodzielnej produkcji.Czterech pochodzących z Tuluzy muzyków liczy wyłącznie na swój wielki talent.Członkowie grupy L’Herbe Folle tworzą w swoich piosenkach niepowtarzalną mieszankęcygańsko-bałkańsko-jazzowo-rockową, w której pojawia się też walc oraz java, i wszystkoto po francusku. Z małym wyjątkiem – jedna piosenka jest po polsku!Wyjątkowość zespołu polega na zachowaniu indywidualności muzyków oraz umiejętności„budowania mostów” łączących różne style muzyczne, co utrudnia nadanie im jakiejkolwieketykietki i jednocześnie pozwala na realizację pomysłów artystycznych każdegoz nich.W ten sposób każdy z muzyków „gra wszystko, robi wszystko i stanowi całość”.
Frédéric Vaysse-Knitter
Cérémonie de clôture Dimanche 22 mars 2009, 19h00 Oratorium Marianum, Université de Wrocław, pl. Uniwersytecki 1 (entrée libre) Ceremonia zamknięcia Niedziela 22 marca 2009, 19:00 Oratorium Marianum, Uniwersytet Wrocławski, pl. Uniwersytecki 1 (wstęp wolny)
A presque 34 ans, Frédéric Vaysse-Knitter, jeune pianiste français,a déjà acquis une dimension internationale. Formé auprès degrands maîtres tels que Ventsislav Yankoff, Michel Béroff, maissurtout Krystian Zimmerman, il s’est aguerri dans des écolesde renom : Conservatoire national supérieur de musique deParis, Muzikhochschule de Freiburg (Allemagne), Banff Institute(Canada), Monastère d’Engelberg (Suisse), Fondation internationaleThéo-Lieven de Cadenabbia (Italie)… Cette multituded’influences a permis au pianiste de se doter d’un répertoire reflétantl’amplitude de la passion qu’il voue pour son art. L’artistes’est déjà produit dans des lieux aussi prestigieux que l’Opéra deParis, le Herkulssaal de Munich ou à l’occasion du Piano festivalLazynski de Varsovie. En coopération avec la Maison Edith Stein, il exécutera pour nous,à l’Oratorium Marianum, la fantaisie en fa mineur op 49 de Chopin,puis une alternance de préludes de Chopin (n°6, n°3, n°15,n°4 et n°16, n°14, n°24) et de Szymanowski (n°1, n°2, n°3, n°8,n°5). Après une pause, il nous présentera la gymnopédie N°1 et laGnossiène n°1 de Satie, le 1er cahier des Images de Debussy, puis,il terminera par la fantaisie en ut majeur op 9 de Szymanowski.
Zaledwie 34-letni francuski pianista Frédéric Vaysse-Knitter zdążyłjuż zdobyć światową sławę. Uczeń wielkich mistrzów, takichjak Ventsislav Yankoff, Michel Béroff, i przede wszystkim KrystianZimmerman, kształcił się w renomowanych szkołach: NarodowymKonserwatorium Muzycznym w Paryżu, Muzikhochschule weFreiburgu w Niemczech, Banff Institute w Kanadzie, Monastèred’Engelberg w Szwajcarii, Fondation internationale Théo-Lievende Cadenabbia we Włoszech. Dzięki tej różnorodności wpływówi doświadczeń, udało się pianiście stworzyć bogaty repertuarw pełni odzwierciedlający pasję, jaką darzy swoją sztukę. Artystawystępował już w takich prestiżowych miejscach jak ParyskaOpera, Herkulssaal w Monachium, czy na festiwalu w ŁazienkachKrólewskich w Warszawie. Przy współpracy z Towarzystwem im. Edyty Stein w OratoriumMarianum zostanie zorganizowany koncert, podczas któregoFrédéric Vaysse-Knitter wykona dla nas Fantazję f-moll opus 49Fryderyka Chopina, następnie preludia Chopina nr 6, 3, 15, 4, 16,14, 24 oraz preludia Karola Szymanowskiego nr 1, 2, 3, 8, 5. Poprzerwie zaprezentuje utwory Gymnopédie nr 1 i Gnossienne nr 1Erica Satie oraz Images zeszyt pierwszy Claude’a Debussy. Występzakończy Fantazją C-dur opus 9 Szymanowskiego.
Oscar et la dame rose | Oskar i Pani Róża
Jeudi 19 mars 2009, 20h00 Théâtre Arka, ul. Mennicza 3, Wrocław (entrée libre) Czwartek 19 marca 2009, 20:00 Teatr Arka, ul. Mennicza 3, Wrocław (wstęp wolny)
Metteur en scène / Reżyseria:Dariusz Taraszkiewicz Avec / Występują: Renata Jasińska (la dame rose / Pani Róża) Alexandre Marquézy (Oscar) Ewelina Niewiadowska (Peggy Blue) Sylwester Różycki (Bekon) Teresa Trudzik (Brigitte)
D’après le roman d’Eric Emmanuel Schmitt “Oscar et la dame rose”. Na motywach powieści Erica Emmanuela Schmitta “Oscar et la dame rose”.
Entre quatre murs d’une blancheur innocente, s’engage une bataille pour sauver une vie.Douze jours seront-ils suffisants pour vivre pleinement cette vie? Choses de la vie qui sontpourtant banales ... banales comme un chant d’oiseau, comme de nouveaux levers etcouchers de soleil, comme un chant d’oiseau et comme une goutte de pluie.Ce conte de Schmitt n’est pas seulement la parabole d’un enfant, mais aussi de nousmêmes:les adultes, de nos préjugés, angoisses et ambitions non accomplies.Ainsi, c’est le théâtre de Renata Jasińska qui nous permet d’arrêter le temps, au moinspour un petit instant.Grâce au metteur en scène Darek Taraszkiewicz, nous y prenons part, nous le vivons surla scène avec les comédiens, nous vivons la vie des personnages et nous décédons aveceux.Ce spectacle nous permet d’arrêter le temps, mais aussi, laisse place à la réflexion sur savaleur. Il donne la possibilité de choisir le chemin qui mène à la fin, à la mort. Mais est-cevraiment la fin?
Otylia Lesiów
Pomiędzy bielą czterech ścian rozgrywa się walka o życie. Czy w 12 dni można je w pełniprzeżyć? W sprawach tak błahych, jak kolejny wschód i zachód słońca, jak śpiew ptakaczy krople deszczu?„Opowieść Schmitta jest przypowieścią nie tylko o dziecku, ale i o nas - dorosłych, o naszychuprzedzeniach, fobiach i niespełnieniach”.Poprzez Teatr Renaty Jasińskiej możemy, choć na krótką chwilę ten czas zatrzymać. Dziękireżyserowi przedstawienia Darkowi Taraszkiewiczowi stajemy się częścią spektaklu,przeżywamy go razem z aktorami na scenie, żyjemy ich życiem i umieramy razem z nimi.Spektakl, choć tak wzruszający daje nam możliwość zatrzymania czasu i zastanowieniasię nad jego sensem, daje nam możliwość wyboru drogi, którą będziemy iść aż do końca,do końca w ramiona śmierci. Lecz czy aby jest to na pewno koniec, tę kwestię rozważyćmusi każdy sam w sobie, każdy w swojej duszy, każdy osobno. Bo czyż koniec ciała niejest początkiem drogi naszej duszy…?
Otylia Lesiów
TOUS LES FILMS SONT EN FRANÇAIS, SOUS-TITRÉS EN POLONAIS / NAPISY PO POLSKU W KAŻDYM FILMIE
Cinéma canadien Kino kanadyjskie
►Vendredi 6 mars 2009, 10h30 (entrée libre) / Piątek 6 marca 2009, 10:30 (wstęp wolny) Alliance Française, Rynek 58, Wrocław
Long métrage / Długi metraż
LA VIE SECRETE DES GENS HEUREUX / Sekretne życie szczęśliwych ludzi (2006)
Comédie réalisé par Stéphanie Lapointe, avec Marc Paquet, Gilbert Sicotte, Marie Gignac, Gilles Renaud, Anne Dorval,Maxime Denommée, Marc Béland, Catherine de Léan, durée 1h41./ Komedia w reżyserii Stéphanie Lapointe, w rolach głównych: Marc Paquet, Gilbert Sicotte, Marie Gignac, Gilles Renaud,Anne Dorval, Maxime Denommée, Marc Béland, Catherine de Léan, czas 101 min.
“La vie secrète des gens heureux” nous dresse le portait singulier de Thomas, étudiant en architecture, confronté aux tourmentsde sa vie familiale et sentimentale. Entre un père déçu de ne pas retrouver dans son fils les projets qu’il lui destinaitet une mère obsédée de jeux télévisés, le jeune homme fuit dans les bras d’Audrey, une serveuse aussi dégourdie quesurprenante.Ce drame familial en devient risible sous le coup du caractère singulier donné aux personnages, aux répliques riches etpleines d’humour.
„La vie secrète des gens heureux” przedstawia nam w prosty sposób życie Thomasa - studenta architektury, któremu przyszłoskonfrontować się z bolączkami życia rodzinnego i uczuciowego. Żyjąc miedzy „młotem” w postaci rozczarowanegosynem ojca, a „kowadłem” w postaci matki - maniaczki konkursów telewizyjnych, młody mężczyzna ucieka w ramionaAudrey, kelnerki tak sprytnej jak i zaskakującej.Ten dramat rodzinny staje się zabawny dzięki specyficznemu charakterowi dialogów i pełnym humoru wypowiedziomgłównego bohatera.
Court métrage / Krótki metraż
ISABELLE AU BOIS DORMANT / Izabela w śpiącym lesie (2007)
Animation réalisé par Claude Cloutier, durée 9 min./ Film animowany w reżyserii Claude Cloutier, czas 9 min.
Claude Cloutier nous livre dans ce court métrage une version déjantée et contemporaine des contes de Charles Perrault.Victime d’une crise de narcolepsie, Isabelle doit se faire secourir par un équipage peu conformiste composé d’un extra-terrestreémotif, d’une sorcière branchée, de son oncle Henry VIII, de sa tante Victoria et évidemment ... d’un beau prince.
Claude Cloutier ukazuje nam w tym filmie szaloną, współczesną wersję baśni Charlesa Perraulta. Cierpiąca na neuralgicznąsenność Izabela musi przetrwać z pomocą mało konformistycznej załogi składającej się z czułego kosmity, modnej czarownicy,wuja Henryka VIII, ciotki Wiktorii… I oczywiście pięknego księcia.
►Vendredi 6 mars 2009, 17h00 (entrée libre) / Piątek 6 marca 2009, 17:00 (wstęp wolny) Alliance Française, Rynek 58, Wrocław
Long métrage / Długi metraż
MAURICE RICHARD (2006)
Drame réalisé par Charles Biname avec Roy Dupuis, Julie Le Breton, Stephen MacHattie, durée 2h05. / Dramat w reżyseriiCharles Biname, w rolach głównych: Roy Dupuis, Julie Le Breton, Stephen MacHattie, czas 125 min.
La vie de Maurice Richard, hockeyeur canadien adulé dans les années 1940-1950, symbolise les aspirations de l’identitéfrancophone au Canada. Son parcours chaotique ne l’empêchera pas d’accomplir des exploits qui lui permettront d’atteindrele but de son existence : jouer aux Canadiens de Montréal et en sélection nationale.Le film nous plonge dans une réflexion intelligente sur l’identité populaire, sur la focalisation des espoirs d’un peuple en unhomme dont le parcours incarne les attentes d’une génération entière.
Opowieść o losach Maurice’a Richard’a, kanadyjskiego hokeisty dorastającego na przełomie lat 40-tych i 50-tych, symbolizujeaspiracje do lepszej przyszłości francuskojęzycznych mieszkańców Kanady. Pełne zamętu życie głównego bohatera nie przeszkodzi mu w realizacji jego życiowego marzenia, jakim było zostanie członkiem kanadyjskiej reprezentacji narodoweji graczem Montrealu. Film ten skłania do refleksji nad ludzką tożsamością i wiarą ogółu w jednostkę, która reprezentujeoczekiwania społeczeństwa.
Court métrage / Krótki metraż
LE CHANDAIL / Sweter (1980)
Animation réalisé par Sheldon Cohen, durée 10 min. / Film animowany w reżyserii Sheldon Cohen, czas 10 min.
Voici comment la jeune génération canadienne des années 1940-1950 a vécu les exploits de son idole, le hockeyeur MauriceRichard. Ce court métrage nous fait partager avec nostalgie les sentiments d’une jeunesse qui s’est éprise pour sonhéros jusqu’à en faire un modèle.
Oto jak młode pokolenie Kanadyjczyków z przełomu lat 40-tych i 50-tych przeżyło triumfy swego idola - hokeisty Maurice’aRichard’a. Ten film krótkometrażowy z nostalgią ukazuje uczucia młodzieży zafascynowanej swym bohaterem.
Cinéma suisse Kino szwajcarskie
►Mercredi 11 mars 2009, 17:00 (entrée libre) / Środa 11 marca 2009, 17:00 (wstęp wolny) Alliance Française, Rynek 58, Wrocław
Long métrage / Długi metraż
COMME DES VOLEURS (À L’EST) / Jak złodzieje (na wschodzie) (2006)
Réalisé par Lionel Baier, avec: Natacha Koutchoumov, Lionel Baier, Bernabé Rico, Alicja Bachleda-Curuś, MichałRudnicki, Stéphane Rentznik, Luc Andrié, Anne-Lise Tobagi, Lech Dyblik, Barbara Dembińska, durée 93 min. / Reżyseria: Lionel Baier, w rolach głównych: Natacha Koutchoumov, Lionel Baier, Bernabé Rico, Alicja Bachleda-Curuś,Michał Rudnicki, Stéphane Rentznik, Luc Andrié, Anne-Lise Tobagi, Lech Dyblik, Barbara Dembińska, czas trwania:93 min.
Un couple s’enfonce dans la nuit au volant d’une voiture «empruntée» à la Radio Suisse, comme des voleurs. C’est Lucieet son frère Lionel, enfants d’un pasteur vaudois, et potentiellement descendants directs d’une famille polonaise. Maisrien n’est moins sûr. Ce qui est sûr, c’est la course-poursuite en Slovaquie, les usines désaffectées de Silésie, la voiturevolée, le mariage blanc, l’étudiant de Cracovie, les faux passeports, les vrais ennuis, la route pour Varsovie, l’aventure,enfin. Et quelque part en Pologne un cheval qui se noie, nuit après nuit.
Lucie i jej brat Lionel, dzieci pastora, uciekają pod osłoną nocy, jak złodzieje, „wypożyczonym” w Radiu Szwajcarskimsamochodem. Podobno rodzeństwo to potomkowie polskiej rodziny, ale nic nie jest mniej pewne. Pewny jest natomiast pościg samochodowy w Słowacji, widok zamkniętych fabryk na Śląsku, skradziony samochód, „biały ślub”,student z Krakowa, fałszywe paszporty, prawdziwe problemy, droga do Warszawy, przygoda. I gdzieś w Polsce, koń,który się topi co noc…
Reportage télévisé sur TVP 3 Info Wrocław / Reportaż w TVP 3 Info Wrocław Regards Croisés / Skrzyżowane spojrzenia
►Vendredi 13 mars 2009, 19h30 (durée 13 min.) / Piątek 13 marca 2009, 19:30 (czas 13 min.)
Regards Croisés est un projet télévisuel franco-polonais. L’héroïne de cette édition, Ewa Rosso, est originaire deWrocław. Artiste, peintre et sculpteur, elle vit actuellement en Alsace. Elle est diplômée de l’Académie des Beaux-artsde Wrocław et a entre autres réalisé la Statuette Angelus.
Skrzyżowane spojrzenia to polsko-francuski projekt telewizyjny. Bohaterem tegorocznego wydania jest pochodzącaz Wrocławia, a mieszkająca w Alzacji absolwentka Wrocławskiej Akademii Sztuk Pięknych, artystka malarka i rzeźbiarkaEwa Rossano. Jest autorką m. in. Statuetki Angelusa.
Scénariste / Autor scenariusza - Marcin Bradke Producteur / Producent - Jan Frączak
Le Paris polonais / Polski Paryż
Du 4 au 20 mars 2009 (entrée libre) Club militaire silésien, ul. Pretficza 24, Wrocław. Ouverture: du lundi au vendredi de 9h00 à 19h00, samedi de 10h00 à 14h00.
Od 4 do 20 marca 2009 (wstęp wolny) Klub Śląskiego Okręgu wojskowego we Wrocławiu, ul. Pretficza 24, Wrocław. Czynne od poniedziałku do piątku w godz. od 9:00 do 19:00, sobota w godz. od 10:00 do 14:00.
Photographe de dimension internationale, Krystyna Łyczywekcollectionne les titres de prestige. Elle est, entre autres, membredu Syndicat des Artistes photographes polonais, de la Fédérationinternationale d’Art photographique, ou encore du Polish-AmericanPhotoclub. Elle a présenté plus de 150 expositions de la Pologne auJapon, en passant par les Pays-Bas, la France, l’Italie, … jusqu’auxEtats-Unis. Elle possède également à son actif environ 1300 articlesdans la presse nationale et internationale, ainsi que plusieursouvrages (Diaporama, Od kropli wody do oceanu, Rozmowy o fotografii).L’exposition qu’elle présentera à Wrocław sera l’occasion de nousfaire visiter le Paris polonais.
La capitale française a accueilli desgénérations de Polonais, illustres ou anonymes, pour un temps oupour toujours. Ils y ont laissé une mémoire et des traces marquéesdans la pierre. Au fil des images, Krystyna Łyczywek nous emmène,à travers 180 photographies, à la rencontre de ce point de jonctionentre la France et la Pologne.Le visiteur y découvrira, ou redécouvrira, l’histoire de l’immigrationpolonaise à Paris, des XIXème et XXème siècles. Celle des Mickiewicz,Chopin, Sienkiewicz, Norwid, Poniatowski, Marie Curie-Skłodowska, Sikorski, Giedroyc…
RENCONTRE AVEC LE PUBLIC
(Club militaire silésien, ul. Pretficza 24, Wrocław; entrée libre) Mardi 10 mars 2009 à 16h00, l’artiste viendra à la rencontre dupublic et présentera plus en détail son oeuvre par une conférence oùelle retracera l’histoire de l’immigration polonaise à Paris.
Fotograf na skalę międzynarodową, Krystyna Łyczywek, jest członkiemZwiązku Polskich Artystów Fotografików, MiędzynarodowejFederacji Sztuki Fotograficznej, Polsko-Amerykańskiego Klubu Fotografika(Polish-American Photoclub) oraz kolekcjonerką innychprestiżowych funkcji. Jest autorem ponad 150 wystaw od Polski poJaponię, poprzez Holandię, Francję, Włochy... i Stany Zjednoczone.Ma na swoim koncie około 1300 artykułów w prasie polskiej orazzagranicznej jak również liczne książki (Diaporama, Od kropli wodydo oceanu, Rozmowy o fotografii).Jej wystawa we Wrocławiu jest odsłoną Polskiego Paryża. Francuskastolica przyjęła pokolenia Polaków, sławnych i anonimowych,jednych „na chwilę”, a innych na zawsze. Pozostawili oni po sobieślady odciśnięte w kamieniach miasta. Poprzez ujęcia ze 180 fotografiiKrystyna Łyczywek przenosi nas w miejsca, gdzie łączy siędorobek kulturalny Francji i Polski.Odbiorcy wystawy odkryją lub ujrzą ponownie losy polskiej emigracjiz XIX i XX wieku. Jest to wędrówka śladami Mickiewicza,Chopina, Sienkiewicza, Norwida, Poniatowskiego, Marii Curie-Skłodowskiej,Sikorskiego, Giedroycia…
PRELEKCJA
(Klub Śląskiego Okręgu Wojskowego we Wrocławiu, ul. Pretficza 24,Wrocław; wstęp wolny) We wtorek 10 marca 2009 o godz. 16:00 artystka przybędzie naspotkanie z publicznością i podczas konferencji zaprezentuje szczegółowoswoje dzieło zakreślając historię polskiej imigracji w Paryżu.
Les relations interculturelles en entreprise / Stosunki międzykulturowe w przedsiębiorstwach
L’École internationale de Logistique et de Transport de Wrocław est un établissementprivé, créé en 2001, ayant comme partenaires stratégiques l’école supérieure ICN BusinessSchool de Nancy et l’ESIDEC de Metz. Le 12 mars 2009, à 13h00, dans l’amphithéâtrede l’école aura lieu une conférence internationale sur l’éducation interculturelle et laformation des cadres dans le cadre des relations commerciales internationales. Parmiles invités, nous aurons le plaisir d’accueillir, en particulier, M. Jacky KOEHL, DirecteurGénéral par délégation et M. Jean-Claude GRASS, Directeur délégué au développementde l’ICN Business School Nancy-Metz. Cette rencontre s’adresse aussi bien aux universitairesqu’à celui du monde des affaires présents en Basse - Silésie.
Międzynarodowa Wyższa Szkoła Logistyki i Transportu we Wrocławiu jest niepublicznąuczelnią wyższą działającą od 2001 r. w ścisłym partnerstwie z ICN Business SchoolNancy i ESIDEC w Metz. W dniu 12 marca 2009 r., o godz. 13.00, w auli uczelni odbędziesię międzynarodowe spotkanie na temat edukacji międzykulturowej i kształcenia kadrdla międzynarodowego biznesu. Wśród zaproszonych gości będą między innymi JackyKOEHL, dyrektor generalny i Jean-Claude GRASSE, dyrektor ds. rozwoju ICN BusinessSchool Nancy. Spotkanie adresowane jest do środowiska akademickiego i biznesowegoDolnego Śląska.
Jeudi 12 mars 2009, 13h00 (entrée libre) École internationale de Logistique et de Transport de Wrocław, ul. Sołtysowicka 19b, Wrocław
Czwartek 12 marca 2009, 13:00 (wstęp wolny) Międzynarodowa Wyższa Szkoła Logistyki i Transportu we Wrocławiu, ul. Sołtysowicka 19b, Wrocław
Rencontre autour du petit Nicolas / Spotkanie na temat Mikołajka
Journée française organisée en collaboration avec la Section enfant de la bibliothèquepublique de Basse - Silésie à Wrocław :
- rencontre autour de l’histoire du Petit Nicolas de Sempé et Goscinny,
- questionnaire sur la France,
- participants : enfants entre 10 et 12 ans.
Dzień Francuski organizowany we współpracy z Działem Pracy z Dziećmi DolnośląskiejBiblioteki Publicznej we Wrocławiu:
spotkanie dotyczące historii o Mikołajku Sempé i Goscinnego,
quiz z wiedzy o Francji,
uczestnicy: dzieci w wieku 10-12 lat.
Mercredi 18 mars 2009, 10h00 (sur invitation) Alliance Française, Rynek 58, Wrocław
Środa 18 marca 2009, 10:00 (na zaproszenie) Ośrodek Alliance Française, Rynek 58,Wrocław
Prose et poésie francophones / Poezja i proza frankofońska
Samedi 21 mars 2009, 10h00 / Sobota 21 marca 2009, 10:00 Alliance Française, Rynek 58, Wrocław (entrée libre / wstęp wolny)
Finale régionale du XXVIIème Concours de Prose et poésie francophones Jerzy-Lisowski pour les élèves des écolesprimaires, des collèges, des lycées et pour les étudiants.
Eliminacje Regionalne XXVII Konkursu Recytatorskiego Poezji i Prozy Frankofońskiej im. Jerzego Lisowskiego dlauczniów ze szkół podstawowych, gimnazjalistów, licealistów oraz studentów.
Membres du jury / Członkowie jury:
- Grażyna Sojka
Directrice de l’Alliance Française de Wroclaw / Dyrektor Ośrodka Alliance Française we Wrocławiu,
- Władysław Wieczorek
Vice-président de l’Antenne de l’Association d’amitié Pologne-France à Wrocław / Wiceprezes Oddziału Towarzystwa Przyjaźni Polsko-Francuskiej we Wrocławiu,
- Michel Imbert
Attaché de coopération pour le français au Service de coopération et d’action culturelle, Antenne de Wrocław / Attaché ds. Współpracy Językowej w Dziale Kultury Ambasady Francji, Przedstawicielstwo we Wrocławiu,
- Agnieszka Bujoczek
Lectrice de langue française et membre de l’Association d’amitié Pologne-France / Członek Towarzystwa Przyjaźni Polsko-Francuskiej we Wrocławiu, lektor języka francuskiego,
- Guillaume Charroux
Lecteur de langue française à l’Alliance Française / Lektor języka francuskiego w Ośrodku Alliance Française we Wrocławiu,
- Samira Abderrahmane
Assistante de coopération au Service de coopération et d’action culturelle, Antenne de Wrocław / Asystentka ds. Współpracy w Dziale Kultury Ambasady Francji, Przedstawicielstwo we Wrocławiu.
Concours “Ce que je sais de la France” / Konkurs „Co wiem o Francji”
Du 9 au 21 mars 2009 / Od 9 do 21 marca 2009
Concours reservé aux collégiens sur le thème de la France. Les questions seront posées sur le site internet de l’Alliance Française: www.alliance.wroclaw.pl du 9 au 21 mars.
Konkurs dla gimnazjalistów na temat wiedzy o Francji. Pytania ukażą się na stronie internetowej Alliance Française: www.alliance.wroclaw.pl od 9 do 21 marca 2009.
Démonstration culinaire du cuisinier Richard David / Pokaz gastronomiczny kucharza Richarda Davida
Quand on évoque la France, on pense à la gastronomie. Wrocław possède la chance decompter parmi ses habitants un digne représentant de «l’art de la table à la française»– Richard David. Après avoir puisé des influences diverses en France, au Luxembourg,puis en Allemagne, il a décidé de poser ses valises à Wrocław, où il réside depuis deuxans.Il nous invitera à une démonstration de gastronomie française, où il plongera le publicdans une véritable expérience sensorielle.
Gdy mówimy o Francji, myślimy o gastronomii. Wrocław ma zaszczyt gościć wśródswych mieszkańców godnego przedstawiciela francuskiej sztuki kulinarnej – RichardaDavida. Po wielkich sukcesach, najpierw we Francji, następnie w Luksemburgu i Niemczech,postanowił zatrzymać się w Polsce, gdzie przebywa od dwóch lat. Chcąc dostarczyćniezapomnianej uczty dla zmysłów, Richard David zaprasza na pokaz francuskiegogotowania.
Samedi 14 mars 2009 de 16h00 à 18h00 (entrée libre) Galerie Dominikańska pl. Dominikański 3, Wrocław
Sobota 14 marca 2009 od 16:00 do 18:00 (wstęp wolny) Galeria Dominikańska pl. Dominikański 3, Wrocław
Tournoi de football / Turniej piłki nożnej
Le Cercle des Etudiants Etrangers de l’Université de technologie de Wroclaw organise pourla septième année consécutive un tournoi de football francophone. Plusieurs équipes dumonde entier (France, Pologne, Afrique, Asie, Espagne, Portugal et « Reste du monde »),composées principalement d’étudiants se rencontreront, défendant chacune ses couleursdans un bon esprit sportif.
UKSIDZ (Uczelniany Komitet Studentów i Doktorantów Zagranicznych), po raz siódmyorganizuje frankofoński turniej piłki nożnej. Wiele drużyn z całego świata (Francja, Polska,Afryka, Azja, Hiszpania, Portugalia, „Reszta świata”) złożonych przede wszystkim zestudentów, reprezentujących swoje narodowe barwy, zmierzy się z przeciwnikiem w atmosferzezdrowej, sportowej rywalizacji.
Dimanche 8 mars 2009 de 13h00 à 17h00 (entrée libre) Salle de sport, ul. Parkowa 4, Wrocław
Niedziela 8 marca 2009 od 13:00 do 17:00 (wstęp wolny) Ośrodek sportowy, ul. Parkowa 4, Wrocław
Karaoké francophone / Karaoke frankofońskie
Après le succès rencontré l’an passé, le café-club Kamfora vous invite à une nouvelle soirée« karaoké francophone » où le temps d’une chanson, vous aurez l’occasion de fairerevivre vos artistes préférés ! Une ambiance de fête vous attend où la convivialité sera au rendez-vous ! Des plus jeunesaux plus anciens, tout le monde saura retrouver les souvenirs d’hier et les rythmesd’aujourd’hui pour le bonheur de nos oreilles francophiles !
Po wielkim sukcesie z zeszłego roku, Kamfora cafe-club zaprasza na kolejny „wieczór karaoke”z muzyką frankofońską, podczas którego będziecie mogli wcielić się w waszychulubionych wykonawców. Czeka was wieczór spędzony w atmosferze wspólnej zabawy! Od najmłodszych do najstarszych,wszyscy miłośnicy frankofońskiej muzyki odnajdą tu wiele radości!
Mardi 17 mars 2009, 20h00 (entrée libre) Café-club Kamfora, ul. Św. Antoniego 24C
Wtorek 17 marca 2009, 20:00 (wstęp wolny) Cafe-club Kamfora, ul. Św. Antoniego 24C
Journée des écoles / Dzień Szkół
Des élèves des différentes écoles de Wrocław: écoles maternelles, primaires et collègesassureront le spectacle par des danses, des poésies, des chansons avec la participationdes chefs d’établissement et des enseignants.Cette journée leur est consacrée!
Uczniowie z różnych szkół z Wrocławia: przedszkoli, szkół podstawowych i gimnazjów,z udziałem dyrektorów szkół i nauczycieli dostarczą nam rozrywki poprzez taniec, poezję,piosenkę.Ten dzień jest dla nich!
Mercedi 11 mars 2009, de 10h00 à 14h00 Gimnazjum n° 31, rue Szkocka 64, Wrocław (entrée libre)
Środa 11 marca 2009 od 10:00 do 14:00 Gimnazjum nr 31, ul. Szkocka 64, Wrocław (wstęp wolny)
Journée des étudiants de l’Université d’EconomieDzień studentów Uniwersytetu Ekonomicznego
Vendredi 20 mars 2009, de 9h00 à 14h00, (entrée libre) Université d’Economie, ul. Komandorska 118/120, Wrocław
Piątek 20 marca 2009, od 9:00 do 14:00, (wstęp wolny) Uniwersytet Ekonomiczny, ul. Komandorska 118/120, Wrocław
Rencontre “Education et vie en France” avec la participation des étudiants, remise des prix:
- 9h00 – Discussion avec quatre étudiants ERASMUS, salle P1
- 10h30 – Discussion avec le coordinateur du programme ERASMUS – Universitéd’Economie
- 11h00 - 11h30 – Petit-déjeuner “à la française” pour les étudiants, bâtiment P
- 11h30 – Discours des autorités de l’Université
- 11h45 - 12h30 – Discours de M. Michel Imbert (Attaché de coopération pour lefrançais) et remise du prix du councours “ Szał baj najt” (folie de la nuit)
- 12h30 – Remise du prix du concours “Poznaj Francję!” (Découvre la France) par unreprésentant de l’Alliance Française
- 12h45 - 13h00 – Remise du prix du concours de photographie “Francja i jej śladyw obiektywie” (Les traces de la France dans l’objectif) par Mme Diana Kordowina
Spotkanie ze studentami na temat „Edukacja i życie we Francji”, rozdanie nagród:
- 09:00 – Rozmowa z 4 studentami z programu ERASMUS, sala P1
- 10:30 – Rozmowa z opiekunem programu ERASMUS na UE
- 11:00 - 11:30 – Śniadanie francuskie dla studentów, budynek P
- 11:30 – przemówienie władz Uczelni
- 11:45 - 12:30 – przemówienie Pana Michela Imberta (Attaché ds. WspółpracyJęzykowej) oraz wręczenie nagrody w konkursie „Szał baj najt”
- 12:30 – przekazanie przez reprezentanta Ośrodka Alliance Française nagrodyw konkursie „Poznaj Francję!”
- 12:45 - 13:00 – przekazanie nagrody w konkursie fotograficznym „Francja i jej śladyw obiektywie” przez Panią Dianę Kordowinę
Exposition photographique : Le Paris polonais - lundi-vendredi : 9h00-19h00 ; samedi : 10h00-14h00 (entrée libre) Vernissage (sur invitation) le 9 mars à 18h00
Cercle Militaire Silésien, ul. Pretficza 24
Projection de courts et longs métrages canadiens (version française, soustitres en polonais): 10h30 - La vie secrète des gens heureux (1h45), Isabelle au bois dormant (9 min) 17h00 - Maurice Richard (2h05), Le Chandail (10 min) (entrée libre)
Alliance Française, Rynek 58
13h00-17h00 - Tournoi de football francophone (entrée libre)
Salle de sport, ul. Parkowa 4
Concours : Ce que je sais de la France
16h00 - Rencontre : Le Paris polonais (entrée libre)
Cercle Militaire Silésien, ul. Pretficza 24
10h00-14h00 - Journée des écoles (entrée libre) 17h00 - Projection d’un film suisse (version française, sous-titresen polonais): Comme des voleurs (1h52) (entrée libre)
Gimnazjum n° 31, ul. Szkocka 64 Alliance Française, Rynek 58
13h00 - Série de conférences : L’interculturel en entreprise (entrée libre)
Ecole supérieure de Transport et de Logistiquede Wroclaw, ul. Sołtysowicka 19b
19h30 - Reportage télévisé : Regards croisés
16h00-18h00 - Démonstration gastronomique du cuisinier Richard David (entrée libre)
Galerie Dominikańska, pl. Dominikański 3
20h00 - Soirée de gala : représentation de la troupede danse Marie-Laure Agrapart & Cie (sur invitation)
Théâtre Lalek, pl. Teatralny 4
20h00 - Karaoké francophone (entrée libre)
Café-club Kamfora, ul. Św. Antoniego 24C
10h00 - Rencontre autour du Petit Nicolas (sur invitation) 20h00 - Concert : Justyna Bacz-Kazior (Billets : 20 zł, 15 zł - étudiants)
Alliance Française, Rynek 58 Club Rura, ul. Łazienna 4
20h00 - Théâtre : Oscar et la dame rose (entrée libre)
Théâtre Arka, ul. Mennicza 3
9h00-14h00 - Journée des étudiants de la faculté d’économie (entrée libre) 20h00 - Concert : Nuru Kane (Billets : 25 zł, 20 zł - étudiants)
ul. Komandorska 118/120 Club Rura, ul. Łazienna 4
à partir de 10h00 - Concours : Prose et poésie francophones (entrée libre) 20h00 - Concert : L’Herbe Folle (Billets : 20 zł, 15 zł - étudiants)
Alliance Française, Rynek 58 Club Rura, ul. Łazienna 4
19h00 - Cérémonie de clôture : concert de Frédéric Vaysse-Knitter (entrée libre)
Oratorium Marianum, pl. Uniwersytecki 1
Wystawa fotograficzna: Polski Paryż ; czynna: poniedziałek-piątek: 9:00-19:00; sobota: 10:00-14:00 (wstęp wolny) Wernisaż (na zaproszenie) 9 marca, godz. 18.00.
Klub Śląskiego Okręgu Wojskowego,ul. Pretficza 24
Projekcja filmów kanadyjskich (wersja francuska, napisy po polsku): 10:30 - La vie secrète des gens heureux (1.45), Isabelle au bois dormant (9 min.) 17:00 - Maurice Richard (2.05), Le Chandail (10 min.) (wstęp wolny)
Alliance Française, Rynek 58
13:00-17:00 - Turniej piłki nożnej (wstęp wolny)
Ośrodek sportowy, ul. Parkowa 4
Konkurs: Co wiem o Francji?
16:00 - Prelekcja: Polski Paryż (wstęp wolny)
Klub Śląskiego Okręgu Wojskowego,ul. Pretficza 24
10:00-14:00 - Dzień szkół (wstęp wolny) 17:00 - Projekcja filmu Szwajcarskiego (wersja francuska, napisypo polsku), Comme des voleurs (1.52) (wstęp wolny)
Gimnazjum nr 31, ul. Szkocka 64 Alliance Française, Rynek 58
13:00 - Seria wykładów: Stosunki międzykulturowew przedsiębiorstwach (wstęp wolny)
Międzynarodowa Wyższa Szkoła Logistyki i Transportu we Wrocławiu, ul. Sołtysowicka 19b
19:30 - Reportaż telewizyjny: Skrzyżowane spojrzenia (13 min)
16:00-18:00 - Pokaz gastronomiczny w wykonaniu kucharzaRicharda Davida (wstęp wolny)
Galeria Dominikańska, pl. Dominikański 3
20:00 - Wieczór galowy: Zespół Tańca Współczesnego Marie-Laure Agrapart & Cie (na zaproszenie)
Teatr Lalek, pl. Teatralny 4
20:00 - Karaoke frankofońskie (wstęp wolny)
Cafe-club Kamfora, ul. Św. Antoniego 24C
10:00 - Spotkanie z gimnazjalistami na temat Mikołajka (na zaproszenie) 20:00 - Koncert: Justyna Bacz-Kazior (Bilety: 20 zł, 15 zł - studenci)
Alliance Française, Rynek 58 Klub Rura, ul. Łazienna 4
20:00 - Teatr: Oskar i Pani Róża (wstęp wolny)
Teatr Arka, ul. Mennicza 3
9:00-14:00 - Dzień studentów Uniwersytetu Ekonomicznego (wstęp wolny) 20:00 - Koncert: Nuru Kane (Bilety: 25 zł, 20 zł - studenci)
ul. Komandorska 118/120 Klub Rura, ul. Łazienna 4
od 10:00 - Konkurs: Proza i Poezja Frankofońska (wstęp wolny) 20:00 - Koncert: L’Herbe Folle (Bilety: 20 zł, 15 zł - studenci)
Alliance Française, Rynek 58 Klub Rura, ul. Łazienna 4
19:00 - Ceremonia zamknięcia – Koncert fortepianowy Frederica Vaysse-Knittera (wstęp wolny)
Oratorium Marianum, pl. Uniwersytecki 1
Dni Krajów Francuskojęzycznych są wspierane przez:
Partnerzy instytucjonalni:
Opieka medialna:
Organizatorzy
Ambasada Francji w Polsce Dział ds. Kultury Ambasady Francji, Przedstawicielstwo we Wrocławiu Alliance Française we Wrocławiu
Kontakty
Michel Imbert, Attaché ds. Współpracy Językowej Dział ds. Kultury Ambasady Francji, Przedstawicielstwo we Wrocławiu Rynek 58, piętro III, 50-116 Wrocław Tel./fax: 071 341 02 80
Grażyna Sojka, Dyrektor Ośrodka Alliance Française we Wrocławiu Alliance Française, Wrocław, Rynek 58, piętro III, 50-116 Wrocław Tel.: 071 344 22 72
Samira Abderrahmane, Asystenka ds. Współpracy Marta Wędzina, Asystentka Roland Kiper, Asystent ds. Komunikacji
www.alliance.wroclaw.pl Frankofonia we Wrocławiu: www.frankofonia.wroclaw.pl Frankofonia w świecie: www.20mars.francophonie.org
|